Archiv für November 2006

Videos von Dani Umpi



Angélica Freitas interviewt

TEREMOS FESTIVAL!

boas notícias: a poderosa e esvoaçante camila do valle está organizando um festival latino-americano de poesia em niterói. vai ser em junho, no solar do jambeiro. e vai se chamar CHEGADA AO MAR.

um dos convidados é o nao menos poderoso e esvoaçante timo berger, poeta alemao que organizou o festival LATINALE em berlim há menos de um mês. timo fala espanhol perfeitamente, escreve poemas em espanhol, morou um tempo na argentina. também ajuda a organizar o festival portenho SALIDA AL MAR. e mantém, com outros escritores, a página LATINLOG, de poesia latino-americana traduzida ao alemao.

ou seja, timo berger é O CARA. o embaixador da poesia latino-americana no coraçao geográfico da europa. ele vai dizer que nao é, mas é sim. como diria douglas diegues, timo berger é capo.

o LATINALE levou a terras alemas o nosso salbaje douglas diegues. e apresentou ricardo domeneck, que mora em berlim. e na minha humilde opiniao esses sao dos poetas mais interessantes do brasil, da alemanha, do paraguai, da costa do marfim, da tailândia.

aqui uma conversa por e-mail com timo berger, que gentilmente respondeu as perguntas em português:

1) valeu a pena armar o latinale? por quê?

Sim, claro que sim. Foi, e nao quero que as leitoras e leitores de seu blogue achem que estou exagerando, mas nao ha outra palavra pra dizer, um êxito inesperado. Quatro dias de leituras de poetas completamente desconhecid@s na Alemanha e nos quatro dias a sala estava cheia, inclusive tinha pessoas sentadas no chao. E além disso era um público diverso: nao somente poetas, havia poucos poetas, estudantes, latinos, amantes de letras, aposentados… Com Rike Bolte, a outra organizadora, achamos que foi bom armar o latinale por duas razoes, por um lado o feedback do público, a gente aplaudia após cada poema!!! E o clima entre @s poetas. Estivemos viajando entre quatro cidades: Bonn, Berlim, Colônia, Munique, num ônibus, e se gerou muita discussao, muito intercâmbio, muita vontade de realizar novos projetos nessas viagens.

2) o que foi mais bacana no festival?

As leituras. @s autor@s leram bem. Tao bem.

3) que idéia os alemaes fazem sobre poesia latino-americana? eles sabem que existe?

@s alemaes estao – como mostrou o festival – curios@s, e havia pessoas que após as leituras vieram pra pedir mais poemas, mais poetas… Compraram um catálogo do festival que é em realidade uma pequena antología d@s doze poetas. Por isso acho, claro existem ainda os estereótipos da poesia latino-america, Pablo Neruda, Octavio Paz, Cesar Vallejo, JL Borges, mas também o público alemao está disposto a conhecer novos modos de escritura…

4) e sobre a brasileira?

Eu acho que a pessoas aqui nao distinguem tanto se um poeta é da Costa Rica ou do México… Também as diferenças da linguagem… E nao é ruim isso, eu acho que dessa forma se pode ver mais as semelhanças e diferenças entre as poéticas abstraindo o marco meramente nacional. E também mais desafiante pr@s poetas, têm que competir com todos os demais poetas e nao podem argumentar que sao os mais grandes neobarrocos de Brasil quando o público acaba de escutar um poeta neobarroco de Cuba muito melhor que o brasileiro… Isso so è um exemplo hipotético… Mas realmente eu acho que essa perspectiva externa ao campo da poesia latino-americana (se realmente existe tal campo, eu tenho muitas dúvidas) ajuda pra ver o estado e desenvolvimento da poesia de vosso continente com mais calma e mais objetividade.

5) você pensa em armar outro festival ano que vem?

Estamos discutindo isso agora con Rike Bolte e o Instituto Cervantes que generosamente ajudou em tudo o que era infra-estrutura, etc. E acho que vamos tentar fazer um evento bienal. Já o nome Latinale faz jogo com Biennale… Igual já um dia após do festival com Rike nós enviamos listas com os poetas convidados do proximo festival… ;-) Era um transe, uma fissura, mais acho que agora, três semanas depois, estamos com a cabeça mais fria, analisando o que temos que melhorar ainda…

6) quais sao os planos mais imediatos?

Eu quero participar de festival de poesia latino-americana no Brasil. A minha amiga Camila do Valle, do Rio, deu ontem bons sinais de que há fundos pra financiar as viagens duns poetas alemaes ao Rio. Eu estou muito ansioso pra voltar ao Brasil, onde estive este inverno, mas só pouco tempo. A verdade depois de tanto viajar e morar na Argentina é que o intercâmbio com @s poetas do Brasil me ajuda a conseguir outra perspectiva sobre a poesia latino-americana, deixando o hispanocentrismo, e tá bom isso!

Grußwort Tom Schulz

GEDICHTE FLUCHTPUNKTE PASSAGEN
Grußwort an die Dichter der Latinale 2006.

Die Jahrhunderte der Poesie sind gewaltige Eichenschränke, in denen zwischen allerlei Staub und vertrocknetem Leim die Werke der Dichter aufgereiht stehen wie Bremsklötze. Die Dichter, die wir beflissentlich nicht missen wollen bis in den Weinstein ihrer schwerhufigen Reime, und deren großer Schlafgesang manchmal durch die Furniere dringt. Es scheint, der enorme Raum, in dem die wertvollen Schriften ruhen, gleicht einem Mausoleum oder einem ausgeräumten Wachsfigurenkabinett. Es dämmert über dem babylonischen Warenhaus. Kulturkreisende. Die Sprachbeschauer faulen am Rand des Jahrtausends. Die Kuratoren haben sich soeben erschossen. Die Juroren schreiben Abschiedsbriefe. Die Museumswärter knipsen das Licht aus. Die Nachtwächter kommen und gehen.Wir bleiben. Draußen in einer selbstverfassten Wirklichkeit. Gedichte Fluchtpunkte Passagen.
Dreht man den Titel der Poetikvorlesungen Sloterdijks um, heißt es: Zur Sprache kommen, zur Welt kommen. Und ich ergänze: die Sprache ist die einzige Freiheit, in der wir leben. Die Welthaltigkeit der Texte der Dichter und Dichterinnen aus Argentinien, Brasilien, Chile, der Dominikanischen Republik, El Salvador, Mexiko, Peru und Uruguay eröffnet uns neue An- und Einsichten: die Mayas in der Straßenbahn, die knappen Blusen, rosafarben und weiß. Wir fahren im Guagua-Bus, das Gedicht springt nicht an wie der Tag, nur Viecher, die Profit abwerfen. Wir beobachten Neruda in der Diskothek, wie er eine Planetenkugel klarmacht. Wir lernen neu zu sehen, was das Meer ist, wir erahnen daß die Paradiese Fleischbratereien mit Schweinsköpfen sind und wissen jetzt, wieviel 1kg Hackfleisch verliebt wiegt. Wie man eine Sauce Caruso macht und sie zu verkosten, Truppen von Vokalen unter der Zunge, die Angelschnur vom Maul des Fischs zur Hand.
Diese noch junge lateinamerikanische Poesie, so unterschiedliche Schreibarten sie auch hervorbringt, betreibt keine Heldenverehrung, vergeblich wird man auf Anspielungen warten, die die Altväter Borges oder Paz auf welchen Sockel auch immer heben. Wie Mickel sagte, Tradition wenn sie zu stark ist, verhindert Neues.
Die Tradition ist die Illusion in Permanenz, ich zitiere: Pech für das Holz, das als Violine erwacht. (Arthur Rimbaud)
Dass im postmodernen Gedicht Tradition nur noch als Material denkbar und durchspielbar ist, versteht sich allenthalben fast von selbst. Wie könnte man im Stile vergangener Jahrhunderte dichtend sprechen. Nein, in den Vers passt nicht mehr das Klingen von Tafelsilber oder die vorsenile Pilgerfahrt, auch die pädophilen Parks sind ein für alle Mal passé. Das heutige Gedicht muß sich als zeitgenössische Kunst begreifen, es ist den Readymades, den Installationen der Bildenden Kunst nahe, den Collagen und Montagen. Das Gedicht von Jetzt ist den gebrochenen Beats verwandt, der Atonalität und kennt das Spektrum populärer Musik. Es kann jedoch kein in sich geschlosssenes Bild mehr behaupten, die Muster der Postmoderne haben es perforiert, die strukturelle Auflösung ist sein Programm. Der vielfach missverstandene Satz des eigentlichen Autors der Postmoderne Donald Barthelme: Fragmente sind die einzigen Formen, denen ich traue, bleibt tendenziell gültig.
Man muß sich das zeitgenössische Gedicht als ein leerstehendes Parkhaus vorstellen, in dem die Fiktionen auf mehreren Ebenen ein und ausgehen. Die surrealen Momente fangen Feuer, die Absurditäten kippen Flugbenzin dazu. Das Parkhaus geht langsam in Flammen auf: der Tanz wird rasanter, die Betonbalken krachen, die somnambulen Giraffen recken ihre Hälse.
Viele der Gedichte, die wir im Rahmen der Latinale in diesen Tagen das erste Mal hören und lesen, lassen dann auch den Schluß zu, dass eine Kritische Dichtung in Süd- und Lateinamerika an Gewicht gewinnt. Ja und, möchte man meinen.
Die Dikataturen haben die Stiefel eingetauscht in todchique Hackenschuhe.
Die Stellvertreterdemokratien ziehen sich den Schnee durch die elitengepuderte Nase.
Die Petionisten schreiben, das alles Land niemals denen gehören soll, die darauf arbeiten. Die Ersteweltbank schickt ein Mail-Attachment an die Zweite- bis Drittevierteweltbank, so dass der Blutundbodenzins nur so mit den Ohren schlackert.
Die Verblödungsindustrie schaltet das Jingle an, den ewigen Clip von den nackten reichen Jungen und Mädchen aus einem Pay-TV-Wonderland.
Was soll Kritische Dichtung dagegen ausrichten?
Nehmen wir an, das südliche Amerika beginnt hinter den Schrebergärten der Stadt, dann hieße das, wir befinden uns mitten in einem Santiago des Fühlens. Die globale Versandapotheke, die hinter dem Gartenzaun anfängt, längst folgen wir ihr auf dem Fuß und sie uns. Wir leben in einer und dieser Welt/Nichtwelt, die durch bloßes Bestaunen und Versichern, durch Idyllisierung und Verniedlichung aus dem künstlichen Koma nicht mehr gerettet werden kann: Stabile Seitenlage, dafür kommen wir mindestens ein Millenium zu spät.
Sprechen heißt demnach Widersprechen, bis die Zitate von der Unveränderbarkeit der Welt aufgebraucht sind. Kritische Dichtung allerdings, die Bestand haben will, muß zuallererst und zuvorderst ein sprachkritischer Dikurs sein, der sich im Sinne Wittgensteins begreift, dass Ethik und Ästhetik eins sind. Sprachkritik, die sich gegen alle Wahrnehmungsvorfabrikate richtet, den leitmedialen Gehirnschlag, der Hören und Sehen austreibt.
Ich begrüße die Dichter und Dichterinnen der Latinale in diesem nicht nur semantisch fragwürdigen Land, inmitten der bröckelnden Festung Europa, die zu überwinden mit den Möglichkeiten der Kunst die vielleicht letzte verbleibende Utopie ist. Dass die Gedichte unerhörte Libido und sanfte Drogen miteinschmuggeln, dass die Poesie eine freie Form der Liebe sei!

Tom Schulz, im Oktober 2006

Presse-Echo: Deutsche Welle

Festival traz à Alemanha tendências da poesia latino-americana

Cris Vieira

O evento itinerante Latinale, que passa por Berlim, Munique e Bonn, apresenta recitais e leituras de poetas de oito países latinos. Brasil tem dois representantes.

Até o próximo dia 7 de novembro, acontecem em três cidades alemãs – Berlim, Munique e Bonn – recitais e leituras de trabalhos de 12 poetas de oito países latinos. Os artistas apresentam uma seleção da poesia contemporânea da Argentina, do Brasil, do Chile, de El Salvador, do México, do Peru, da República Dominicana e do Uruguai.

O Brasil traz dois representantes ao evento. Um deles é Douglas Diegues, carioca radicado em Ponta Porã, no Mato Grosso do Sul, e que encontra na fronteira com o Paraguai a fonte de inspiração para textos que misturam línguas e culturas.

weiter/ sigue Deutsche Welle

Rocío Cerón resumiert

Sobre „Latinale 2006″

Sobria, no sólo de alcohol sino de euforia, me atrevo a escribir algunos apuntes sobre Latinale, el festival móvil de poesía latinoamericana que armaron Rike Bolte y Timo Berger. Como todo encuentro de poesía siempre es festivo ver a algunos amigos como los propios Timo y Rike. Encontré gozosísimo ver al Julián y a Mónica (a quienes se les ve en inusitadas visitas relámpago al DF), a Carrasco, a Roxana, a Douglas, a quienes había visto en otros encuentros y/o países. Revolución total conocer al Casas y a Raimondi, tipazos de alto calibre. Extrañé conversar más con Nora, con Gladys y Aurora. Brincamos todos con la música de Dani (de quien escuchamos hace un par de días su disco y puso a brincar y saltar a la Nepote, a Ehitel y a la Elena) en cada presentación y sobre todo en aquel barco-discoteca en la que casi me desmayo… Berlín y Munich (sobre todo Berlín) valen la pena como para hacer otro viaje. Los chocolatitos que Mónica y Julián descubrieron (con dosis de parmesano, balsámico, curry y otras exóticas mezclas) todavía hacen las delicias de los comensales que vienen a mi casa. Berlín es extraordinaria ciudad. Así como lo fueron las madrugadas donde el Casas contaba sus historias (que, dicen las lenguas ultraterrenas, son sus propios cuentos pero más aderezados) y tenía comiendo de la mano a todos los que le escuchábamos. Pero sobre todo el “gato arengador” se llevó las palmas. Y su seudo “golpe karateca” que mata a las dos semanas. Las lecturas (dicen que la de Bonn fue lo más) fueron muy buenas, el teatro de Munich, el Mufathalle, era perfecto: poca luz, escenario chido y hartas chelas. En el Instituto Cervantes se llevaron las palmas Carrasco, Casas, Herbert y la traducción (plus, plus) de los poemas de Diegues. Aunque en realidad creo que todos leímos bien. Unos más performáticos que otros, con distintos, muy distintos registros que ejemplifican “algo” de lo que está pasando en la poesía latinoamericana. El texto de Tom Schulz, poeta alemán rebueno, casi saca las lagrimitas de varios poetas de lo bueno que era. Timo y Rike verdaderos amos de mover el abanico dieron en el centro: todo corrió sensacionalmente, la presentación con los poemas traducidos, sus introducciones a cada poeta, la organización y el “látigo negro” para mover a la masa de poetas medio despistados, crudos y desmadrosos. La gente del Cervantes también se lleva aplausos. Creo que la plática en librería La Rayuela fue muy buena, la idea de la distribución a través del “camelleo” es lo que está sucediendo hoy día. ¿Qué es? Muy fácil, la Medrano le pide a Casas y a Raimondi que se lleve TODOS los títulos que ella distribuye en Argentina, la Roxana lleva revistas y libros del Perú, yo llevo libros de El billar de Lucrecia y de otras editoriales mexicanas como Bonobos o el libro de Tarrab. O sea que la cuestión es que la poesía latinoamericana circule por AL, por el mundo entero si es posible, gracias a la generosidad de un par de manos que cargarán libritos por aeropuertos, centrales camioneras, guaguas líricas (Aurora Arias dixit) hasta ponerlos frente a sus posibles lectores. Esto, junto a festivales como Latinale, Salida al mar, Poquita Fe o Estoy afuera, hacen posible que los autores nos conozcamos, que la poesía se ponga en juego. Y vaya un hip, hip hurra a Timo y a Rike por hacer el “catálogo” (que para mí es más un libro-antología) en donde queda, a manera de memoria, los poemas traducidos y las semblanzas y fotitos de los poetas que fuimos a esta primera emisión de Latinale (que esperamos tenga más emisiones). En Latinale no hubo nada de puñetes a la cara (discusiones eternas sobre la melcocha de la poesía, golpes bajos sobre que poesía es mejor si la de tal o cual país, etcétera) sino pura camaradería (más allá de que te gusté o no la poesía de xxx). ¿Será la edad? Porque todos andábamos rondando los treinta y pico de años. Y si no pongo fotitos acá es porque mi cámara es una mierda que agotó su memoria en tres tomas. Pero ya prometió Julián (con la generosa mano de Mónica) que mandará archivo con las fotos. Espero que así sea…. Latinale. Camioncito volador y poético por la Alemania.

Presse-Echo: Deutschlandradio

Die junge Dichtkunst eines ganzen Subkontinents

Die „Latinale“ präsentiert mobile Literatur aus Südamerika

Von Dirk Fuhrig

Sie sind jung, sprechen Spanisch oder Portugiesisch – und schreiben Gedichte. Und zurzeit sind sie in Deutschland unterwegs: Ein Dutzend Poetinnen und Poeten aus verschiedenen Ländern Lateinamerikas, die fast nichts miteinander zu tun haben, außer eben dass sie moderne Reime verfassen. Eine Woche lang zieht die „Latinale“ in einem Reisebus, ihrem Latino-Literatur-Mobil, quer durch Deutschland.

Radio-Beitrag zum Streamen.

Text hier.

Presse-Echo: Bonner Generalanzeiger

Latinale im Haus der Sprache und Literatur

Großes Interesse der Bonner

Von Barbara Pikullik

Bonn. Die Zuhörer der Endstation des mobilen lateinamerikanischen Poesiefestivals mussten eng zusammenrücken – der Abend im Haus der Sprache und Literatur stieß auf sichtbar großes Interesse.

Sechs Autoren lasen Stichproben aus ihrer poetischen Schatzkammer: Roxana Crisólogo (Peru), Douglas Diegues (Brasilien), Julián Herbert (Mexiko), Gladys González (Chile), Nora Méndez (El Salvador) und Sergio Raimondi (Argentinien). Jeweils zwei ihrer Gedichte findet man in der zweisprachigen Anthologie „Überland und leuchtende Städte“.

weiter hier.

Nachtrag: Die Veranstaltungskkündigung

„Überland und leuchtende Städte“

Latino-Lyriker machen Station im Haus der Sprache und Literatur in Bonn

Von Dinah Stratenwerth

Bonn. Sie kommen mit dem Bus. Im Gepäck haben sie Hymnen auf Megastädte, moderne Betrachtungen des Meeres und zweisprachige Wortspiele. Fünf Dichter und Dichterinnen aus Lateinamerika sind am Dienstag im Haus der Sprache und Literatur zu Gast.

Die Poeten aus Peru, Brasilien, Mexiko, El Salvador und Argentinien reisen durch Deutschland im Rahmen der Latinale, des mobilen lateinamerikanischen Poesiefestivals. Unter dem Titel „Überland und leuchtende Städte“ lesen sie ihre Gedichte und diskutieren mit dem Publikum.

weiter hier.

Douglas Diegues resümiert

Fué lindo leer portunhol selvagem en Berlin con mia tradutora Odile Kennel. Fue lindo robar sorrisos de los alemanes durante la lectura. Fue lindo bailar con Julian Herbert y Monica y Rocío Cerón y Raimondi y Fabián Casas y Aurora Arias y su amigo Odilon en aquele coffe burguer russo de Berlin. Fué lindo ver las lesbianas tan femmes, tan mininas, bailando en la pista de aquele coffe burguer russo. Fue lindo parar en Köln y compartir birras y comida salbaje alemana con los poetas de esa ciudad. Fue lindo conocer a la minina tcheka que es la garzonette que nos servia siempre con una hermosa sonrisa a la flor de los lábios. Fué lindo después llegar a Bönn por la noche, ciudade onde nasceu Beethoveen, y dormir sozinho en un hotel y non sentir la aranha peluda de la soledad que vi en un poema de mi amigo Edmundo. Fué lindo amanecer en Bönn y passear por la orilla del Rhein con Rike, el menino que estaba apasionado por ella, Nora Méndez y Roxana Crisólogo. Fue lindo caminar pelo centrom di Bönn con Timo Berger y Sérgio Raimondi. Fué lindo encontrar después los poetas de Köln. Fué lindo ganar de uno de ellos un libro de prosa experimental intitulado Pez Ciego. Fue lindo leer portunhol selvagem em Bönn. Y fue lindo encontrar alli mio amigo brasiparaguayo Manuel Müller, pintor, barmen y agora músico experimental que vive en Köln e que yo non via hace más de 13 anos. Fué lindo biajar en trem de Bönn a Köln con Manuel e Yvonne a sua minina alemana. Fue lindo ver el amanecer en Köln. Y vai ser muy lindo dormir daqui a pouco. Y vai ser lindo acordar ainda vivo por aqui. Gracias Timo! Gracias Rike! Gracias Cervantes! Fué lindo non ter me suicidado en aquele frio verano salbajen.

Mehr und Fotos unter http://www.portunholselvagem.blogspot.com/

Latinale Audio als download

Unter
http://www.latinale.de/latinale/F0C6D0E0-3CC4-48F0-ACD4-AC30589E8F61.html
kann man den ersten und zweiten Teil der Latinale als mp3 herunterladen.
Eine schnelle Internetverbindung ist erforderlich (Die Audiodateien sind 1,5 und 2 Stunden lang)

En el enlace arriba pueden bajarse los audios de los recitales en Berlín de la Latinale.

Die Latinale hat begonnen/ La Latinale comenzó

latinale Segunda Fila/ Zweite Reihe (von links):
Germán Carrasco, Aurora Arias, Rocío Cerón, Sergio Raimondi, Roxana Crisólogo, Douglas Diegues
Primera Fila/ Erste Reihe (von links):
Gladys González, Dani Umpi, Julián Herbert, Fabián Casas




Please visit WP-Admin > Options > Snap Shots and enter the key. How to find your key